外資系企業を、ダサく伝えてしまう翻訳:「optimize=最適化」?編

英語版サイトはかっこよく見えるのに、日本語版サイトはダサく陳腐に感じられる。 そんな経験、ありませんか。 これはなぜなのでしょう。 どうすれば訴求力の高い日本語サイトになるのでしょうか。…

講師担当のお知らせ | フェロー・アカデミー「翻訳会社ゼミ (IT・マーケティング)」

翻訳の専門校フェロー・アカデミーにて、実務翻訳上級クラス「翻訳会社ゼミ(IT・マーケティング)」を担当いたします。​   ​期間: 2022/10/22~2023/3/18…

意味は合っているのにズレている? WebページやUIの翻訳で気をつけたい問題とその解決策

この記事でわかること レイアウトの目的からズレている翻訳とは? レイアウトの目的からズレている翻訳の問題点と原因 レイアウトの目的に合う翻訳を実現する方法……

外資系企業を、ズレて伝えてしまう翻訳:「モダンアプリケーション」編

はじめに:ズレた翻訳じゃ、伝わらない 「最新のアプリケーションを構築して、イノベーションを加速しましょう」 「従来型の開発から、イテレーションを回す俊敏な開発へ」…

講師担当のお知らせ | フェロー・アカデミー「翻訳会社ゼミ (IT・マーケティング)」

翻訳の専門校フェロー・アカデミーにて、実務翻訳上級クラス「翻訳会社ゼミ(IT・マーケティング)」を担当いたします。​   ​期間: 2022/4/16~2022/9/3…

メディア掲載のお知らせ | 通訳・翻訳ジャーナル最新号(2022年冬号)

通訳・翻訳ジャーナル最新号(2022年冬号)の特集「フリーランスのセキュリティ対策」で、弊社代表・梅田のインタビューを掲載していただきました。    …

外資系企業を、ダサく伝えてしまう翻訳:「flexible=柔軟」?編

英語版サイトはスタイリッシュでかっこいいのに、日本語版サイトは月並みでイマイチ刺さってこない。そう感じたことはありませんか。英語版の表現はワクワクや憧れを感じたのに、日本語版はどうも翻訳丸出しでダサく

翻訳会社の料金相場:翻訳は「コスト」か、「投資」か

翻訳料金の見積もりはどのように決まるのでしょうか。  また、相場はいくらぐらいなのでしょうか。  今回は、翻訳会社に翻訳を依頼した際の一般的な価格相場についてご紹介いたします。  ……

機械翻訳は「使える」のか? プロの翻訳者が考えるメリット・デメリット

機械翻訳の質が良くなった。 もう翻訳は機械で良いのではないか。 そんな声が、ときどき聞かれます。本当でしょうか。…