(5)助動詞shall:義務表現を求めて(「する」の検討)

こんにちは。テクノ・プロ・ジャパンの法務翻訳担当です。今回も助動詞shallについての話を続けましょう。   前回のまとめと今回のテーマ 前回の話の要点をまとめると、以下のとおりです。……

Glocal Solutions Japan|設立3周年 記念講演&交流会2023

このたび、一般社団法人Glocal Solutions Japan(GSJ)にて設立3周年を記念する講演会および交流会を開催する運びとなりましたのでお知らせいたします。 一般社団法人Glocal…

知っておきたいXR用語:Web3・ブロックチェーン・暗号資産・NFT

今回の記事では、「Web3」「ブロックチェーン」「暗号資産」「NFT」を取り上げます。いずれも、XRと直接は関係していないのですが、2020年代に盛り上がりを見せているトピックとして一緒に論じられるこ

(4)助動詞shall:「ものとする」で良いか

こんにちは。テクノ・プロ・ジャパンの法務翻訳担当です。今回は助動詞shallについてです。…

XRの基礎知識 (2) VR・AR・MRはどう違う?

本記事では、VR、AR、MRという概念の違いについて解説します。VRは少し知っているけど実際に体験したことはない、ARは聞いたことがあるけどMRは初耳、という方は、どうぞ最後までお付き合いください。特

XRの基礎知識 (1) XRがおもしろい!

皆さんは「VR」と聞くと、どんなものを思い浮かべますか? ヘッドマウントディスプレイを頭部に装着し、手にコントローラーを持って、仮想空間に入り込み、アバターと一体化して遊ぶ光景でしょうか。…

(3)なおも接続詞の話:かなで書くか、漢字で書くか?

こんにちは、テクノ・プロ・ジャパンの法務翻訳担当です。まだまだ接続詞の話が続きます。   かなか、漢字か…

開講・講師担当のお知らせ | フェロー・アカデミー「翻訳会社ゼミ (IT・マーケティング)」

翻訳の専門校フェロー・アカデミーにて、本年4月期も実務翻訳上級クラス「翻訳会社ゼミ(IT・マーケティング)」を担当いたします。​   ​期間:…

(2)接続詞と階層構造:「あるいは」という逸脱

こんにちは、テクノ・プロ・ジャパン法務翻訳担当です。前回、法律文の接続詞について少し書きました。ルールはそれほど難しいものではありませんでしたし、最初は難しいと感じた方も、たくさん読んでいくうちにいず

Webサイトの翻訳:一部のページだけを翻訳しても効果はあるのか?

英語の自社Webサイトを日本市場向けに翻訳したいが、量が膨大で二の足を踏んでいる、ということはないでしょうか。 予算が限られているので、Webページすべてを翻訳するのは難しい…

(1)接続詞と階層構造:基本のはなし

こんにちは、テクノ・プロ・ジャパン法務翻訳担当です。社名からはちょっとイメージしにくいのですが、弊社の専門分野の1つに「リーガル翻訳」があります。このコラムでは、法務系の翻訳に関するあれこれを書いてい

翻訳会社を利用するメリットの1つ=「チェック作業」の存在

何か翻訳が必要な文書があったとしましょう。選択肢はいくつかあります。主なものを挙げると以下のとおりです。 社内で済ませる 機械で済ませる 個人翻訳者に依頼する 翻訳会社に依頼する……